Wir müssen nach praktischen Lösungen suchen, damit die Menschen, denen wir helfen wollen, die Sprachbarriere überwinden können, sagt Rafał Kania, Rechtsanwalt bei Sendero Tax & Legal.
Hunderttausende von Ukrainern sind nach Polen geflüchtet und müssen sich mit vielen behördlichen Angelegenheiten befassen. Sie haben aber oft Schwierigkeiten mit der polnischen Sprache oder kennen sie gar nicht. Müssen sie Bewerbungen und Briefe auf Polnisch schreiben?
So ist es vorgeschrieben. Wir haben das Gesetz über die polnische Sprache, das vorschreibt, dass amtliche und gerichtliche Angelegenheiten usw. in polnischer Sprache abgewickelt werden müssen. Es gibt keinen anderen Weg. Daher müssen alle wichtigen Dokumente in ukrainischer Sprache ins Polnische übersetzt werden. Dies wird sicherlich ein Problem sein. Schon heute sind Übersetzungen aus dem Ukrainischen ins Polnische mit einer Wartezeit von mindestens einigen Tagen verbunden. Und manchmal einem erheblichen Aufwand.
Reicht eine Unterschrift auf einem von einem Freund auf Polnisch geschriebenen Schriftstück nicht aus?
Meiner Meinung nach wird dies geschehen müssen. Es ist wichtig, dass der Freund oder die Freundin vertrauenswürdig ist. Und der Betroffene muss sicher sein, dass der Inhalt des Schriftstücks seinen Absichten entspricht. In einem breiteren Kontext müssen wir nach praktischen Lösungen suchen, damit die Menschen, denen wir helfen wollen, die Sprachbarriere überwinden können. Zumindest am Anfang. Die kommunale Selbstverwaltung, insbesondere die Gemeinden, müssen hier aktiv werden, da die Hauptlast der Unterstützung bei ihnen zu liegen scheint. Beratungsstellen, die von Menschen aus der ukrainischen Diaspora betrieben werden, scheinen die einfachste Lösung zu sein. Wir haben eine ganze Reihe von Studenten mit ukrainischen Wurzeln. Wir haben auch gut ausgebildete Ukrainer, die unterhalb ihrer Qualifikationen in Polen arbeiten und gut polnisch sprechen.
Vollständiges Interview mit RA Rafał Kania finden Sie auf der Webseite der Tageszeitung Rzeczpospolita.